“Çağdaşlaşma prosesini Güney ədəbiyyatına gətirmək üçün Türkiyədə çıxan bir neçə kitabı çevirmişəm”

Təbrizli gənc şair Xosrov Barışan bugünlərdə şəhərimizin qonağı idi. Onunla ədəbiyyat mövzusunda qısa söhbətimiz oldu.

- Xosrov bəy, zəhmət olmasa, özünüzü tanıdardınız.
-1983-cü ildə doğulmuşam. İndiyədək 8 kitabım işıq üzü görüb. Bunların 6-sı şeir kitabıdır, o cümlədən üç kitabda uşaqlar üçün şeirlərim toplanıb. Həm də Təbrizdə “Yaşar qələm” nəşriyyatının müdiriyəm. Yazılarım müxtəlif mətbuat orqanlarında yayınlanıb. 4 ədəbi ödül qazanmışam.
- Şeiri, şairliyi necə izah edə bilərsiniz?
- Mənim bir bayatım var, orada deyirəm:
Həqiqət əlcəklidir,
Yalansa bəzəklidir.
Şairlik hünər deyil,
Bir yaşamaq şəklidir.

Düşünürəm ki, şeir bir sənət biçimi deyil, sirli bir aləmdir. Necə izah etsəm də, izah olunmayan nəsə qalır.
- Güneydə indi ədəbi proses necədir?
- Bu gün Güneydə güclü və ciddi ədəbi proses var, dünyanın çağdaş ədəbiyyatıyla ayaqlaşmağa çalışır. Hətta deyə bilərəm ki, Güneydəki ədəbiyyat bugünkü Quzey ədəbiyyatından da güclüdür. Quzeydə yeni nəsil şairlərdə çağdaşlaşmağa doğru bəzi addımlar var, ancaq məncə, bu daha öncə başlamalıydı. Məsələn, Əlağa Vahid şam, gül, pərvanədən yazdığı çağda Türkiyədə ədəbiyyat sahəsində çox ciddi çağdaşlaşma prosesi gedirdi. Sovet dönəmində yaranan ədəbiyyata gəlincə, şairlər içində Rəsul Rzadan başqa klassik ədəbiyyatdan fərqlənən şair görmürəm. Vaqif Səmədoğlunu güclü və çağdaş şair sayıram.
- Məncə də, Güney Azərbaycan ədəbiyyatı daha çox postmodernizmə üz tutur. Sizin şeirlərinizdə də bu duyulur.
- Postmodernə üz tutmaq əski qəliblərdən və durğunluqdan bir təhər qurtulmaq cəhdidir. Ancaq mən öz şeirlərimdə hər hansı bir şairi yamsılamağı sevmərəm. Yalnız özüm olmağa çalışıram, həm də tam çağdaş biçimdə. Məncə, Azərbaycan şeiri heç bir prosesi təqlid etmədən çağdaşlaşmalıdır. Məsələn, bu gün Türkiyədə çox güclü ədəbi proses var. Mən çağdaşlaşma prosesini Güney ədəbiyyatına gətirmək üçün Türkiyədə çıxan bir neçə kitabı çevirmişəm. Atilla İlhanın şeirlərini ərəb əlifbasında Azərbaycan türkcəsində çap etmişəm. İbrahim Sədrinin şeirlərini və Sərdar Özkanın romanını farscaya çevirmişəm.
- Öz nəşriyyatınızda daha çox hansı kitabları çap edirsiniz?
- Nəşr etdiyim kitabların çoxu türkcədir və ədəbiyyatla bağlıdır. Öz dilimizdəki kitablara böyük maraq var. Güneydə türkcə dərgilər də çap olur. “Azəri”, “Varlıq”, “Bayram” dərgilərini bunlara örnək göstərmək olar.
- Bakı haqqında düşüncələrinizi eşitmək istərdik...
- Burada hər şey və hər kəs mənə doğmadır. İnsanlar çox təmizürəkli və mehribandırlar. Hamı məni qonaq dəvət edir. Bakı, doğrudan da, gözəl şəhərdir. Burada olmaqdan çox məmnunam.

S.Qaliboğlu